Посетители немецкого парка аттракционов развлекаются на «проклятии Новгорода»

25 августа 2010 года
00
von Novgorod". Есть у этой фразы и другой перевод - "Бегство из Новгорода". Это более соответствует истине. Вспомните только, как драпали немцы по ямам и ухабам российских дорог при наступлении Красной армии, и станет понятен весь смысл названия данного аттракциона.
А при переводе не всегда следует доверять компьютерным программам.
25 августа 2010 года
00
хоть и принято лошить авторов новостей здесь, в данном случае они, видимо, правы.

http://www.rcdb.com/4075.htm

Roller Coaster: Fluch von Novgorod


Etymology: "Fluch von Novgorod" is German for "Curse of Novgorod" and Novgorod being a city in Russia.
Theme: The ride features an extensive storyline. The first part of the ride is comprised of a dark ride section, an enclosed launch and an outdoor section. The second part of the ride is completely enclosed and holds the vertical lift as well as the final coaster section. The storyline continues even after the ride as riders must follow a maze when leaving the station building.

Цитировать — Сообщение №2
25 августа 2010 года
00
т.к. в немецком не силен - поглядел в словарик - побег пишется как Flucht

Цитировать — Сообщение №3
26 августа 2010 года
00
он еще год назад там появился, то же мне новость))))

Цитировать — Сообщение №4
Эта тема закрыта, так как последнее сообшение было оставлено больше года назад.