ПОМОГИТЕ!
Но если хочешь по правилам, пиши Novgorod The Great
Я ж сказал, пиши Novgorod The Great.. это зарубежный стандарт такой.
Выйди посмотри на знак при въезде в город. Как он называется по латински?
Да там пофигу, какое напишешь, такое и будет.
Но если хочешь по правилам, пиши Novgorod The Great
=))))))))))
это где такие правила?
Зарубежом никто не пишет латиницей, как мы.
Вобщем, можно любой вариант написать. Лишь бы наши почтовики сумели разобрать, какой город подразумевается.
Кстати. Обрати внимание как пишется Россия. Думаешь Russia? Нифига, Rossija. Это - транслитерация по ГОСТу.
Кстати. Обрати внимание как пишется Россия. Думаешь Russia? Нифига, Rossija. Это - транслитерация по ГОСТу.
На большинстве буржуйских сайтов страна выбирается из выпадающего списка.
Для нашей страны видел 2 варианта: Russia и Russian Federation.
Сейчас на столе лежит 6 писем из-за границы. На всех Velikiy Novgorod. Это - стандарт. Конечно, если напишеш Novgorod the Great беды не будет. Но положено не так.
Кстати. Обрати внимание как пишется Россия. Думаешь Russia? Нифига, Rossija. Это - транслитерация по ГОСТу.
думаешь буржуи знают советские госты?
да нет, можно знать
просто надо так писать, чтобы и буржуи поняли куда отправлять и у нас на почте поняли кому доставлять
я вот когда учился в школе мы интенсивоно изучали английский язык и вели напряженную переписку с нашими английскими и шотланскими сверсниками (особенно сверстницами)
дак на конверте мы писали Russia, Novgorod The Great,
и училки нам так говорили
у нас даже были специальные пару уроков по написанию различных писем (деловое, пригласительное, обычное и т.д. ) с заполнением конвертов...
мы же не пишем Sankt Piterburg, а пишем Saint Petersburg (что вроде как и переводится Город Святого Петра)
а Velikiy Novgorod это для лохов....... :D шутка
Но хочется докинуть :yogi: - тоже что-то типа правила, что на письме из-за рубежа необходимо чтобы страна назначения была написана поихнему (из арабии по арабски и т.п.), чтобы на почте врубили куда слать. А вот что дальше, то так чтобы ясно было местным почтальонам-адресатам.
Сейчас на столе лежит 6 писем из-за границы. На всех Velikiy Novgorod. Это - стандарт. Конечно, если напишеш Novgorod the Great беды не будет. Но положено не так.
Кстати. Обрати внимание как пишется Россия. Думаешь Russia? Нифига, Rossija. Это - транслитерация по ГОСТу.
хм..странно..:confused: мне пишут из Люксембурга, Испании, Америки и Англии и везде Russia и Novgorod The Great
хотя я сама говорила людям чтоб мне писали по такому адресу, и письма доходят:)
Чего спорим-то? Написано: ПРАВИЛЬНО Velikiy Novgorod. Если неверится - можно поглядеть как называется наш город на въезде.
То что придет почта с надписями "Novgorod The Great", "Great Novgorod", "Belikii HoBgopoD" и т.п. никто и не спорит, бо на почте работают люди и, в конце-то концов, не дураки.
А на почте пока еще работают люди, потому им как не напиши, все равно письмо дойдет...
Вова, хочешь тебе письма покажу, который из-за границы приходили мне? На них четко написано "Novgorod The Great"
Зарубежом никто не пишет латиницей, как мы.
да буржуям пофиг что на конверте написать.. тавое Новгород зе Греат будут расшифровывать НАШИ, советские так сказать, находчивые пачтальоны. А они у нас очень находчивые, догадаются где неродивый ;) адресат проживает, чтобы ты там не нарисовал.
Но в той же Америке существует и название Velikiy Novgorod. Например, на сайте http://www.virtualtourist.com
Неразбериха получилась из-за того, что был просто Новгород, стал Великий, и кто как захотел, тот так и перевел.
Попробуйте набрать Velikiy Novgorod и Novgorod The Great в altavista.com и увидите, что оба варианта приемлемы. Но красивее, согласитесь звучит Novgorod The Great.
Чего спорим? Официально, по правилам Velikiy Novgorod. Остальное - изврат.
Velikiy Novgorod, господа. Пообщался со своей бывше учитильницей по английскому, в нашем городе-побратиме Rochester, NY наш город тоже зовут Velikiy Novgorod.
Но вопрос о правиле остался. Уже просто из любопытства, хочется узнать авторитетное мнение, по каким правилам формируется название иностранного города.
Географические названия, имена, фамилии в офиц. русском языке пишутся практической транскрипцией на основе французского или английского языка, но никак не переводятся.
Думаешь Иван по английски будет написан John? Ошибаешься. Загляни в загран. паспорт.
Название какого зарубежного города ты переводишь на русский? Как ты пишешь Нижний Новгород по англ.?
Давайте метнемся - может еще название фирм переводить начнем? Что мешает? Ума-то палата.
Короче. Мне совершенно побоку как кто что и когда пишет. Я сказал как правильно. Не веришь - флаг в руки. Хочешь доказательств - ищи сам. :p
Еще. Погляди внимательней Москва пишется Moskva. Существует просто перевод(!) на англ. - Moscow.
Посмотри, к примеру, http://www.virtualtourist.com/vt/3d9/
Написано для НИХ - "Vecherhiaya Moskva" ("Evening Moscow") - в скобках ПЕРЕВОД названия. НАЗВАНИЕ перед скобками.
Все. Мне лень. :yawn:
Ну вот пока я писал ответ - сам ответил. Так что - забили.
Великий Новгород - имя собственное. Оно не может быть "переведено". Великий Новгород - Velikiy Novgorod.
Если Американского Мишу зовут Mickel, мы его и зовем Майкл.
Мишу Ослова, например, зовут в Штатах Майкл Джексон.
:D
Ну религия не позволяет выехать поглядеть как называется город в котором ты живешь? Чес. слово надо сфоткать знак на въезде и кинуть сюда.
Географические названия, имена, фамилии в офиц. русском языке пишутся практической транскрипцией на основе французского или английского языка, но никак не переводятся.
Думаешь Иван по английски будет написан John? Ошибаешься. Загляни в загран. паспорт.
Название какого зарубежного города ты переводишь на русский? Как ты пишешь Нижний Новгород по англ.?
Давайте метнемся - может еще название фирм переводить начнем? Что мешает? Ума-то палата.
Короче. Мне совершенно побоку как кто что и когда пишет. Я сказал как правильно. Не веришь - флаг в руки. Хочешь доказательств - ищи сам. :p
Еще. Погляди внимательней Москва пишется Moskva. Существует просто перевод(!) на англ. - Moscow.
Посмотри, к примеру, http://www.virtualtourist.com/vt/3d9/
Написано для НИХ - "Vecherhiaya Moskva" ("Evening Moscow") - в скобках ПЕРЕВОД названия. НАЗВАНИЕ перед скобками.
Все. Мне лень. :yawn:
Ну вот пока я писал ответ - сам ответил. Так что - забили.
да ты не кипятись так, а то сдуешься быстро, и если забыл в чем тема обсуждения то посмотри вопрос этой темы, как правильно писать Великий Новгород ПО-АНГЛИЙСКИ:
Novgorod The Great
Москва по английски Moscow
Санкт-Петербург по английсики Saint Petersburg
а на въезде в город пишется не по английски название, а транслитом, что бы понимали все а не только знающие английский язык...
и не надо устанавливать правил своих и говорить что это официально а что это изврат, или ты правила устанавливаешь???
надо различать названия написанные по английски и транслитом...
P.S.
а почему мы говорим не Увайт Хаус а Белый Дом? :D
Правильно по английски писать Velikiy Novgorod. Перевод - Novgorod the Great. В том и фишка.
При въезде в город надпись по-русски дублируется надписью переведенной практической транскрипцией на латиницу.
Правильно по английски писать Velikiy Novgorod. Перевод - Novgorod the Great. В том и фишка.
и фишек тут нет..
и спорить больше не буду, потому как ты уже сам себе противоречить стал, то это "надпись переведенная практической транскрипцией на латиницу", то "правильно написанная по английски"
и еще про какие то "правила" и про какие то "официально" говоришь, как будто ты их устанавливаешь или ты являешься конечной инстнанцией???
а вот пример тебе официального:
официальный сайт Администрации Великого Новгорода(английская версия):
http://www.adm.nov.ru/web.nsf/pages/englishhome
почитай будет полезно, так другого более официального я пока в этой теме не встречал
у меня дома конверты, где написано Novgorod The Great и тоже доходит...
и фишек тут нет..
и спорить больше не буду, потому как ты уже сам себе противоречить стал, то это "надпись переведенная практической транскрипцией на латиницу", то "правильно написанная по английски"
Плохо доходит? То что ты от незнания называешь транслитерацией реально называется практическая транскрипция. Согласен, что термин "написано по английски" примененный тобой неправилен и следовало написать "написано с применением латинского алфавита".
Теперь выдохни и внимательно прочти, а потом напиши где противоречие:
Velikiy Novgorod - так называется наш город. Ты в нем живешь. И так его название пишется на документах с использованием латинского алфавита.
Novgorod the Great - так на английский язык переводится словосочетание "Великий Новгород"
и еще про какие то "правила" и про какие то "официально" говоришь, как будто ты их устанавливаешь или ты являешься конечной инстнанцией???
а вот пример тебе официального:
официальный сайт Администрации Великого Новгорода(английская версия):
http://www.adm.nov.ru/web.nsf/pages/englishhome
почитай будет полезно, так другого более официального я пока в этой теме не встречал
Видимо такой клевый сайт, что с НовЛайна на него не зайти.
И думается, что создавая этот сайт не сильно думали над переводом.
Как написал уважаемый Avatar есть инфа на http://firstgov.gov. Все-таки ТАМ получше знают как писать с использованием ИХ алфавита.
И последнее. Объясни дураку. На почтовых марках словечки пишут наверное совсем глупые люди, да? Почему они глупые пишут Rossija, а не как завещает Сам tabun Russia?:yawn:
Плохо доходит? То что ты от незнания называешь транслитерацией реально называется практическая транскрипция. Согласен, что термин "написано по английски" примененный тобой неправилен и следовало написать "написано с применением латинского алфавита".
Теперь выдохни и внимательно прочти, а потом напиши где противоречие:
Velikiy Novgorod - так называется наш город. Ты в нем живешь. И так его название пишется на документах с использованием латинского алфавита.
Novgorod the Great - так на английский язык переводится словосочетание "Великий Новгород"
Видимо такой клевый сайт, что с НовЛайна на него не зайти.
И думается, что создавая этот сайт не сильно думали над переводом.
Как написал уважаемый Avatar есть инфа на http://firstgov.gov. Все-таки ТАМ получше знают как писать с использованием ИХ алфавита.
И последнее. Объясни дураку. На почтовых марках словечки пишут наверное совсем глупые люди, да? Почему они глупые пишут Rossija, а не как завещает Сам tabun Russia?:yawn:
если у тебя пальцы такие же кривые, как и мысли, то вообще удивительно что ты смог на форум что-то написать...
если твоя чугунная голова уже совсем ничего не понимает :D, то объясняю еще раз что Russija это не Россия написанная по английски, по английски Россия - Russia, а Новгород Великий - Novgorod The Great...или ты на уроках английского языка тоже писал Russija?
хотя если ты тот кто устанавливает правила, тогда я умолкаю... :D
P.S.
у меня тоже новлайн, и это не мешает мне посещать официальные сайты администрации Великого Новгорода
http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=%D0%EE%F1%F1%E8%FF
из школьного учебника:
именна собственные могу переводится, если их название значимо исторически (вроде так)
Например:
Екатерина Великая — Catherine the Great