Помогите перевести на английский

24 декабря 2005 года
00
Друзья, прошу о помощи: необходимо корректно перевести на анг.яз фразу " Тебе не стоит забывать о том, что я тебя люблю"
Спасибо.
24 декабря 2005 года
00
Насчёт корректности не знаю,онли школьная программа,если дословно,то:
You should not forget that I love you.

Цитировать — Сообщение №2
24 декабря 2005 года
00
Спасибо, друзья..выручили

Цитировать — Сообщение №3
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от До6рое 3ло
You don`t cost(stand) to forget about that I love you


Да?:confused: А мне кажется,Если перевести твою фразу,получится,*Вы не стоите того,чтобы забыть о вас,я вас люблю*


Цитировать — Сообщение №4
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от музыкант
Спасибо, друзья..выручили


Падажди,исчо не выручили))Щаз бум разбираться в правильности написанного!У кого английский хуже называиЦЦа!:cool:


Цитировать — Сообщение №5
24 декабря 2005 года
00
Лериме права.
А доброе Зло, видимо, пользовался электронным переводчиком.

Цитировать — Сообщение №6
24 декабря 2005 года
00
оченно надо

Цитировать — Сообщение №7
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от RusRabbit
Лериме права.
А доброе Зло, видимо, пользовался электронным переводчиком.


Спасибо,успокоил:yes:
А то я сижу тут,перевожу тексты,20 тысяч знаков надо сдать :( ,думаю,неужели я так же и свои тексты все неправильно перевожу))


Цитировать — Сообщение №8
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от До6рое 3ло
Я ползовался переводчиком сократ персональный:))) перевел вроде он прально!:Р тока времена нада поменять:yes:


Неа :no:,Даже если поменять время,ерунда получаиЦЦа


Цитировать — Сообщение №9
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от До6рое 3ло
Я ползовался переводчиком сократ персональный:))) перевел вроде он прально!:Р тока времена нада поменять:yes:



неее... в вашем случае надо менять не времена, а переводчика! :D


Цитировать — Сообщение №10
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Лериме
Насчёт корректности не знаю,онли школьная программа,если дословно,то:
You should not forget that I love you.



(should - правильнее все же будет - должна)

Проще сказать ей - you're always in my thoughts! :)

или - уou should be remembered that I love you

или же так - it is not worth the trouble to forget that I love you.

(из моих неглубоких...)


Цитировать — Сообщение №11
24 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Наташа
(should - правильнее все же будет - должна)

Проще сказать ей - you're always in my thoughts! :)

или - уou should be remembered that I love you

или же так - it is not worth the trouble to forget that I love you.

(из моих неглубоких...)



Согласна:yes:,эти фразы более привлекательнее построены,я просто дословно перевела))


Цитировать — Сообщение №12
25 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Наташа
(should - правильнее все же будет - должна)

Проще сказать ей - you're always in my thoughts! :)

или - уou should be remembered that I love you

или же так - it is not worth the trouble to forget that I love you.

(из моих неглубоких...)



уou should be remembered that I love you - так просто-напросто не говорят. Возможно и правильно, но глаза и слух режет.
it is not worth the trouble to forget that I love you - а это немного не то же самое, что "Тебе не стоит забывать о том, что я тебя люблю"


Цитировать — Сообщение №13
25 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Наташа
или - уou should be remembered that I love you


Мощно ) Прямо как A hard day`s night )
Думаю, лучше просто You should remember that I love you. Ну или как в первом ответе.


Цитировать — Сообщение №14
25 декабря 2005 года
00
Интересно а что скажет Светик по этому поводу

Цитировать — Сообщение №15
26 декабря 2005 года
00
You shouldn't forget about me loving you.

Это если корректно переводить.

Варианты "You should be remembered ...", "It is not worth the trouble ..." отпадают как грамматически некорректные и имеющие противоположное значение (последний можно перевести как "Забыть, что я тя люблю - раз плюнуть").

Цитировать — Сообщение №16
26 декабря 2005 года
00
Лериме права - You shouldn't forget that I love you.
мне кажется, для разговорной речи это лучше всего.

Цитировать — Сообщение №17
27 декабря 2005 года
00
Remember, that you're always on my mind

Цитировать — Сообщение №18
27 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Well-Manicured
Remember, that you're always on my mind



вах, эстет! ;)

кстати, красивее всего звучит


Цитировать — Сообщение №19
27 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Well-Manicured
Remember, that you're always on my mind



Well, приветище! сколько лет, сколько зим :)

куда пропал?


Цитировать — Сообщение №20
27 декабря 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от Lynx
Варианты "You should be remembered ...", "It is not worth the trouble ..." отпадают как грамматически некорректные и имеющие противоположное значение (последний можно перевести как "Забыть, что я тя люблю - раз плюнуть").



как там говорится? "ржу не могу!":D

Цитата:
Первоначальное сообщение от Well-Manicured Remember
that you're always on my mind



заметьте, я первая это предложила (ну почти так)

Цитата:
Проще сказать ей - you're always in my thoughts!


Цитировать — Сообщение №21
Эта тема закрыта, так как последнее сообшение было оставлено больше года назад.