Про цели Goblina

11 марта 2005 года
00
http://www.oper.ru/news/read.php?page=1&t=1051601278
Подскажите уважаемые, можно из вышеизложенного заключить, что долестный переводчик завершает работу над переводами...............
Неприятно было если страна лишилась бы его новых работ :(
11 марта 2005 года
00
мнение таково: данный человек - отнюдь не переводчик и уж совсем не завершитель фильмов... просто клинит его и самое жуткое, что народ прется от этого!

Цитировать — Сообщение №2
17 марта 2005 года
00
Поясните пожалуйста свою точку зрения, по следующим моментам:
А) данный человек - отнюдь не переводчик
Б) завершитель фильмов
В) просто клинит его

Цитировать — Сообщение №3
17 марта 2005 года
00
Данный человек - переводчик, НО:
он НЕ завершает фильм, НЕ дает фильму мыслительное продолжение, НЕ привносит в фильм новые ценности, а наоборот, привносит деформацию в сознание зрителя, используя "клиповые" вставки буквально разделяя суть фильма на куски безсвязного месева!

Цитировать — Сообщение №4
18 марта 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от BigHippO
Данный человек - переводчик, НО:
он НЕ завершает фильм, НЕ дает фильму мыслительное продолжение, НЕ привносит в фильм новые ценности, а наоборот, привносит деформацию в сознание зрителя, используя "клиповые" вставки буквально разделяя суть фильма на куски безсвязного месева!


Так вроде, Гоблин и делает нормальные дословные переводы. Причем очень точные по тексту. Разве нет?


Цитировать — Сообщение №5
18 марта 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от BigHippO
Данный человек - переводчик, НО:
он НЕ завершает фильм, НЕ дает фильму мыслительное продолжение, НЕ привносит в фильм новые ценности, а наоборот, привносит деформацию в сознание зрителя, используя "клиповые" вставки буквально разделяя суть фильма на куски безсвязного месева!


Так вроде, Гоблин и делает нормальные дословные переводы. Причем очень точные по тексту. И таких большинство. Разве нет?


Цитировать — Сообщение №6
18 марта 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от BigHippO
Данный человек - переводчик, НО:
он НЕ завершает фильм, НЕ дает фильму мыслительное продолжение, НЕ привносит в фильм новые ценности, а наоборот, привносит деформацию в сознание зрителя, используя "клиповые" вставки буквально разделяя суть фильма на куски безсвязного месева!


Переводчик не должен ничего "привносить", переводчик должен переводить. Причем правильно, так как это делает Гоблин.


Цитировать — Сообщение №7
20 марта 2005 года
00
2 BigHippO
Извините за нескромный вопрос, вы прежде смотрели хоть один фильм в переводе Goblina (студия "Полный ПЭ")? Так как не совсем понятно :"..он НЕ завершает фильм, НЕ дает фильму мыслительное продолжение, НЕ привносит в фильм новые ценности, а наоборот, привносит деформацию в сознание зрителя, используя "клиповые" вставки буквально разделяя суть фильма на куски безсвязного месева".
И еще, исходя из чего вы заключили следующее "... завершитель фильмов ..."?

Цитировать — Сообщение №8
20 марта 2005 года
00
смотрел.
практически все его "шедевры".
считаю наши с Вами дискуссии - несостоятельными!

Цитировать — Сообщение №9
20 марта 2005 года
00
Человек не понимает разницы между Полный Пэ и Божья Искра.

Цитировать — Сообщение №10
20 марта 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от BigHippO
смотрел.
практически все его "шедевры".
считаю наши с Вами дискуссии - несостоятельными!


По причине вашей не компетенции в обсуждаемом вопросе?


Цитировать — Сообщение №11
21 марта 2005 года
00
Цитата:
Первоначальное сообщение от BigHippO
смотрел.
практически все его "шедевры".
считаю наши с Вами дискуссии - несостоятельными!



Гоблин берет на себя "момент", отвлекая от фильма этим самым "точным переводом" хи-хи с американского матерного на более богатый русский. Я хочу смотреть кино, а не в Гоблина вслушываться.


Цитировать — Сообщение №12
Эта тема закрыта, так как последнее сообшение было оставлено больше года назад.