Они не портят, они стебутся. Кроме того Гоблин переводил обе части в двух версиях перевода: стебной и просто отличным переводом, который записаны на разных дорожках. Стебный - это на любителя (я вторуя часть до конца даже не досмотрел), а вот второй перевод намного лучше по качеству, чем другие версии (разве что дубляж пока Гоблин не делает)
[COLOR=royalblue]Вторую я тоже (в стебном переводе) досмотреть тоже не смогла[/COLOR] :rolleyes: [COLOR=royalblue]Надеюсь в третьей все будет не так плохо...[/COLOR]
Однакож в Питере вторую часть в переводу Гоблина показывали даже в кинотеатре....
И что из этого?
А ты сам не понимаешь? :)))
почему чёрное дело ??? я считаю что это прикольно =) маслом кашу не испортишь.....или Машу пальцем не испортишь !:rolleyes: :D
[COLOR=royalblue]Знаешь, в первой части приколы были еще куда ни шло...но во второй зацикленность на эсэсовцах (или как там они пишутся) задолбала...и вообще..тупые приколы.:rolleyes:
Смотрите лучше фильм в оригинале и читайтре книжку[/COLOR] :)
если в оригенале смотреть то можно и уснуть :D
[COLOR=royalblue]Видела я интерью с ним в "Деталях", там он говорил тоже самое. Вот в таком переводе я бы посмотрела бы фильм...[/COLOR]
[COLOR=royalblue]Если не включать мозги - то вполне реально[/COLOR] :rolleyes:
Самый хороший перевод - это субтитры :-)))
Я имею ввиду не тот дубляж, как у нас делаю на центральных каналах, а взять перевод Гоблина, но чтоб читал не он один, а он и ещё несколько хороших актеров.
[COLOR=royalblue]Ну на счет комиксовых..это по-моему извращение...еще больше отвлекаться будешь...и они в кадре не очень будут.
А зачем еще актеры....ты же улавливаешь только смысл фразы...а голос актера уже как бы сам подставляешь у себя в голове. По крайней мере у меня это часто само собой бывает..когда слышны голоса актеров а переводит один (ну пусть два человека).[/COLOR]
Ты, видимо, мало фильмов с субтитрами смотрел.... Довольно быстро появляется экспа, когда субтитры читаются на автомате, а сам смотришь за сюжетом :-))) К тому же язык хорошо учится :-)))
AFAIK, во многих странах (например, в Финляндии) фильмы вообще не принято переводить — всегда с субтитрами показывают.
а я смотрел и угарал :))))
[COLOR=royalblue]Мои поздравления[/COLOR] :rolleyes:
Гоблин умеет классно передавть оригинальные интонации и характерные особенности речи (темп, акцент), но говорить женским голосом или просто сильно менять тональность он пока не умеет :-)))
Кто говорит, конечно, понятно, но если добавить ещё несколько человек на озвучку (как в тех же "Сорванных башнях) будет ещё лучше :-)
Показали даже в кинотеатре...даже в Питере! Авторитетно, да? :rolleyes:
Я о том, что если это показывают нормальном кинотеатре, то во-первых, Гоблин — молодец, раскручивает себя, а во вторых, значит людям понравился такой стеб, раз они готовы были идти и смотреть это в кинотеатре. Понравился он тебе или не неважно. Пипл хавает.
Что в твоем понимании "нормальный кинотеатр"?:rolleyes: И почему ты думаешь, что на этом сеансе был аншлаг? Но больше всего меня поражает твоё отношение типа "а у них, а в городе"...
Не всем он нравится, как ты мог бы заметить, если внимательно читал всё, написанное выше;)
А если бы Ты внимательно читал мой пост, то обратил бы внимание на то, что я написал "и чего вам так нравится", а не "и чего вам ВСЕМ так нравится". Видишь разницу??? Так что Твой коммент не в тему, хе-хе!
А ты посмотри "Pulp fiction" или "Snatch" в оригинале, потом в стандартном переводе ("Криминальное чтиво" и "Большой куш" соответственно), а потом в переводу Гоблина и скажи какой перевод точнее отражает то, что там на самом деле говорят, а, следовательно, замыслы режиссера и сценариста.
Вообще, многие путают гоблиновские переводы студии "Божья искра" и "Полный П" — а ведь это соверешенно разные вещи. Когда Гоблин переводит в составе "Божьей искры", то он просто стебется, полностью переиначивая сюжет, а переводы "Полного П" очень точны и сделаны профессиональней, чем практически все остальные переводы.
В данном случае под нормальным кинотеатром я имел ввиду то, что показывали в хорошем кинотеатре, а не в каком-нибудь полуподвальчике на 30 мест, там-то вообще что угодно показать могут, а в больших кионотеатрах все подряд показывать не будут... ошибка будет дорого стоить, надо сначала выяснить будет ли спрос.
Что касается "А вот у них" — Питер город более развитый во всех отношениях, в том числе и в культурном. Я не имею ввиду, что культурные люди должны смотреть "Сорванные башни" — они мне тоже не понравились, однакож я уже написал "пипл хавает", а если пипл хавает. то можно заработать на нём деньги, что Гоблин и делает. Молодец!
Палп Фикшн и Снэтч я и так смотрел только в оригинале. Переводить такие фильмы - смысла нет. Разве что субтитры давать. Так что никакой Гоблин не поможет. А South Park я ему не прощу, уж точно!!!! :))))))))))))
да какая разница =)
Уверен, что ему насрать на то, простишь ли ты ему South park :-))) Ты почитай FAQ по его переводам (есть где-то на oper.ru :-)))
Фи, молодой человек! Ну что ж вы так тупите???
Почему ты так решил? =) Я тебе достаточно четко передал мнение Гоблина на таких как ты.
А я спрашивал мнение Гоблина о себе? Ты вообще вчитывешься в посты, елки-палки????? Я сказал свое ИМХО, и мне наплевать, что там Гоблин про меня думает (и с какой стати ты в адвокаты ему прописался, он что, нанимал тебя???)
Так что старайся в посты вчитываться, плиз. D'accord?
А он (Гоблин) спрашивал твое мнение о себе? Неет? Ну, значит на равных :-)))