Перевод зарубеж.фильмов

25 сентября 2003 года
00
Как вы относитесь к переводам фильмов? А) к полностью дублированным фильмам, Б) где голос переводчика накладывается на голос актера и В) к фильмам с переводам только в субтитрах
Что лучше для Вас?
И как вы относитесь к "гоблиновскому" переводу? (т.е. Пучкова)
25 сентября 2003 года
00
Гоблин форевер !!!!!!!!!
А перевод лучше где только по русски .... т.е. англиского языка не слыхать ! И чтоб мужик мужика, а баба бабу .... (озвучивал) :lol:

Цитировать — Сообщение №2
25 сентября 2003 года
00
А мне нравится когда один мужик озвучивает всех,и бабу,и мужика,и грудного ребёнка:)

Цитировать — Сообщение №3
25 сентября 2003 года
00
Предпочитаю фильмы без перевода. На а если с "китайского", то с субтитрами.

Цитировать — Сообщение №4
25 сентября 2003 года
00
Дублированные фильмы рулят!!!

Цитировать — Сообщение №5
25 сентября 2003 года
00
Субтитры, Субтитры и еще раз субтитры... Ибо нормальный ду***ж в нашей стране это редкость.. Да и вообще на родном языке смотреть лучше :)

Цитировать — Сообщение №6
25 сентября 2003 года
00
Идеальный вариант конечно - субтитры с оригинальным голосом. Но если это невозможно - то конечно овервойс. Ду6ляж не катит, т.к. теряется атмосфера фильма, интонации, тембр. Но перевод переводу рознь. Доморощенные дауны-переводчики без соответствующего образования и таланта - в каждом втором фильме. Вот буквально неделю назад смотрел "Исповедь опасного человека":
Героиня: "Now I am hippie",
Переводчик "Теперь я счастлива", хотя даже из контекста понятно, что не так перевел.
И такой позор - сплошь и рядом.

Гоблин - молодец. Очень грамотно переводит и почти не кривляется (в смысле отсебятины мало). Ну конечно, не считая "Божей искры". Там - в полный рост :)

Цитировать — Сообщение №7
25 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - olga
Как вы относитесь к переводам фильмов? А) к полностью дублированным фильмам, Б) где голос переводчика накладывается на голос актера и В) к фильмам с переводам только в субтитрах
Что лучше для Вас?
И как вы относитесь к "гоблиновскому" переводу? (т.е. Пучкова)


Тема явно навеяна позавчерашней передачей "Детали" по СТС...:)


Цитировать — Сообщение №8
25 сентября 2003 года
00
Вообще, я предпочитаю перевод, когда слышны голоса актеров, а с субтитрами при условии, что фильм смотрю раз второй...
Да и вообще, мне почему то не редко попадаются фильмы с субтитрами.
Гоблиновский перевод...некоторые фильмы сделаны неплохо, но вот на просмотре "Двух сорванных башен" мне стало просто противно....

Цитировать — Сообщение №9
Аноним
спам
25 сентября 2003 года
00
Мне больше всего нравится качественный полный ду***ж.

Цитировать — Сообщение №10
25 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - olga
Как вы относитесь к переводам фильмов? А) к полностью дублированным фильмам, Б) где голос переводчика накладывается на голос актера и В) к фильмам с переводам только в субтитрах
Что лучше для Вас?
И как вы относитесь к "гоблиновскому" переводу? (т.е. Пучкова)


А) -Только такие и люблю.
Б) -Неприятно смотреть, но сюжет фильма иногда компенсирует.
В) -Такие фильмы - редкость. И мне они не очень нравятся.


Цитировать — Сообщение №11
25 сентября 2003 года
00
Полностью дублированные - это отстой...
А ваще рульно смотреть фильмы когда ваще тока когда слышно оригинальный текст , а перевод ПИШЕТСЯ субтитрами внизу...это как на TV1000 раньше было!
Ну или хотя бы с переводом обычном...но не ду***жом...

Цитировать — Сообщение №12
25 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - Serega[UCP]
Полностью дублированные - это отстой...
А ваще рульно смотреть фильмы когда ваще тока когда слышно оригинальный текст , а перевод ПИШЕТСЯ субтитрами внизу...это как на TV1000 раньше было!
Ну или хотя бы с переводом обычном...но не ду***жом...



Полностью согласен!Когда на TV1000 шла трансляция фильмов с субтитрами смотреть прикольно было...


Цитировать — Сообщение №13
25 сентября 2003 года
00
Полностью согласен!Когда на TV1000 шла трансляция фильмов с субтитрами смотреть прикольно было... [/QUOTE]Да ну .... читаешь эти субтитры, а смотреть сам фильм не успеваешь

Цитировать — Сообщение №14
25 сентября 2003 года
00
а где старые добрые фильмы с переводом вечно простуженного мужика?:))....Владимир Володарский кажись его звать. Голос сам по себе прикольный....и фильмы от этого интереснее смотреть становилось.

Цитировать — Сообщение №15
25 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - merler
а где старые добрые фильмы с переводом вечно простуженного мужика?:))....Владимир Володарский кажись его звать. Голос сам по себе прикольный....и фильмы от этого интереснее смотреть становилось.



Ну епти вспомнил дела давно минувших лет=)


Цитировать — Сообщение №16
26 сентября 2003 года
00
Идеально субтитры - минут через 5 их начинаешь достаточно просто читать на автомате. Ну а так из переводчиков люблю Гоблина (когда он переводит, а не стебется, как в "Братве и Кольцо") и Володарского (раннего, а не сейчас, когда он пишет "корректные" переводы для ду***жа)

Цитировать — Сообщение №17
26 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - План
[QUOTE]Да ну .... читаешь эти субтитры, а смотреть сам фильм не успеваешь


Просто у тя техники чтения нету :p


Цитировать — Сообщение №18
26 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - Serega[UCP]
Цитата:
Автор оригинальной версии - План
[QUOTE]Да ну .... читаешь эти субтитры, а смотреть сам фильм не успеваешь


Просто у тя техники чтения нету :p


Они еще такое не проходили :lol:


Цитировать — Сообщение №19
Аноним
спам
26 сентября 2003 года
00
Почему нравится полный ду***ж фильма?
1)Не надо корячить глаза, читая субтитры, и отвлекаясь от сюжета.
2)Не надо пытаться разобрать, какой герой говорит, когда переводится одним голосом.
3)Всякие переводы типа Гоблина, вообще не смотрю принципиально.

Цитировать — Сообщение №20
26 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - JOX
3)Всякие переводы типа Гоблина, вообще не смотрю принципиально.

Почему? Тебе не кажется, что если в фильме встречается что-то вроде "Any of your fuckin' pricks move and I'll execute every motherfucking last one of ya!" ((с) Pulp fiction), то в этом есть замысел сценариста и режисёра и переводить это "Если кто пошевелится, то я вас всех перестреляю" ("корректный" перевод с ду6ляжом) намного менее грамотно, чем гоблиновское "Кто из вас пидaрасов дёрнется, переxyярю всех вас до единого!".


Цитировать — Сообщение №21
26 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - Serega[UCP]
Полностью дублированные - это отстой...
А ваще рульно смотреть фильмы когда ваще тока когда слышно оригинальный текст , а перевод ПИШЕТСЯ субтитрами внизу...это как на TV1000 раньше было!
Ну или хотя бы с переводом обычном...но не ду***жом...



ПОРНУХА что ли по тв1000? :D :D :D


Цитировать — Сообщение №22
26 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - СЕВЕР
Цитата:
Автор оригинальной версии - Serega[UCP]
Полностью дублированные - это отстой...
А ваще рульно смотреть фильмы когда ваще тока когда слышно оригинальный текст , а перевод ПИШЕТСЯ субтитрами внизу...это как на TV1000 раньше было!
Ну или хотя бы с переводом обычном...но не ду***жом...



ПОРНУХА что ли по тв1000? :D :D :D



А че прикольно-даешь пориво с титрами :D


Цитировать — Сообщение №23
Аноним
спам
27 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - ex-SStas


Поясню. Я не люблю мат. Единственный фильм, который я смотрел с "не литературным переводом", это Snatch. Там да, там и по фильму и вообще грамотно переведено, там даже прикольно. И все. Но смотреть фильмы, в которых стоит ненормативная лексика просто для крутости, меня не тянет. Хочется просто посмотреть фильм, чтобы от всяких заумных переводов уши не вяли.


Цитировать — Сообщение №24
27 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - СЕВЕР
Цитата:
Автор оригинальной версии - Serega[UCP]
Полностью дублированные - это отстой...
А ваще рульно смотреть фильмы когда ваще тока когда слышно оригинальный текст , а перевод ПИШЕТСЯ субтитрами внизу...это как на TV1000 раньше было!
Ну или хотя бы с переводом обычном...но не ду***жом...



ПОРНУХА что ли по тв1000? :D :D :D


А там уже не порнуха :( Там теперь лёгкая эротика :(
:D:D:D


Цитировать — Сообщение №25
27 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - JOX
Цитата:
Автор оригинальной версии - ex-SStas


Поясню. Я не люблю мат. Единственный фильм, который я смотрел с "не литературным переводом", это Snatch. Там да, там и по фильму и вообще грамотно переведено, там даже прикольно. И все. Но смотреть фильмы, в которых стоит ненормативная лексика просто для крутости, меня не тянет. Хочется просто посмотреть фильм, чтобы от всяких заумных переводов уши не вяли.



Блин, вот такие мнения мне непонятны. Если в оригинале есть мат, то почему народ говорит, что у него уши вянут от Гоблина ? Что, никто не знает, как переводится слово fuck ? Если переводчик говорит "черт побери", то это правильно ?

Гоблин мат ставит именно там, где он есть в оригинале. Отсебятины никакой нет.

Любить или не любить мат нельзя. Это просто часть лексикона.
Не переносишь мат - просто не смотри подобные фильмы. Но в таком случае тебе придется не ходить в магазин и не ездить в автобусах.


Цитировать — Сообщение №26
27 сентября 2003 года
00
Кстати, никто не в курсе, что за студия переводила "Укуренные" и "Парни из женского общежития"? Они тоже в плане мата нормально переводят...

Цитировать — Сообщение №27
Аноним
спам
27 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - al


al, а какая разница? Я сказал, как отношусь к фильмам с ду***жом,перводом и т.д. Ты сказал другое. Разве от этого всего что-то изменится? Кто-то поймет меня-хорошо. Не поймет-ну я на это и не рассчитывал.


Цитировать — Сообщение №28
27 сентября 2003 года
00
Я почему-то думал, что отвечал на твою реплику, которая приведена у меня в цитате, а не "я сказал одно, а ты-другое".
Отношение к ду***жу я не рассматривал :)

Цитировать — Сообщение №29
27 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - JOX
Цитата:
Автор оригинальной версии - al


Разве от этого всего что-то изменится? Кто-то поймет меня-хорошо. Не поймет-ну я на это и не рассчитывал.


Ошибаешься, если человек что-то пишет, он рассчитывает на то, что его поймут. Если ему все равно поймут или нет - писать не будет.
Это так, к слову. Мне все равно, что тебе все равно :)


Цитировать — Сообщение №30
Аноним
спам
27 сентября 2003 года
00
Именно, я писал исключительно для того, чтобы тут было мое мнение. :)

Цитировать — Сообщение №31
27 сентября 2003 года
00
Да ну вас :) уже год смотрю с субтитрами и никакого напряга... просто автоматом все воспринимаешь и никакого отвлечения от сюжета =) Кстати когда сабы встроенные это не есть гуд.. там обычно шрифт слишком мелкий.. а посему всегда лучше скачать Внешние и настроить под себя.

Цитировать — Сообщение №32
27 сентября 2003 года
00
Цитата:
Автор оригинальной версии - Лoвец Сoлнцa
Цитата:
Автор оригинальной версии - СЕВЕР
Цитата:
Автор оригинальной версии - Serega[UCP]
Полностью дублированные - это отстой...
А ваще рульно смотреть фильмы когда ваще тока когда слышно оригинальный текст , а перевод ПИШЕТСЯ субтитрами внизу...это как на TV1000 раньше было!
Ну или хотя бы с переводом обычном...но не ду***жом...



ПОРНУХА что ли по тв1000? :D :D :D



А че прикольно-даешь пориво с титрами :D


:lol::lol::lol:


Цитировать — Сообщение №33
Эта тема закрыта, так как последнее сообшение было оставлено больше года назад.